Toujours cette tentation de restreindre l'usage de la langue française pour masquer les problèmes.
Le vouvoiement obligatoire à l’école ne fait pas l’unanimité
Actualités de la langue française et du dictionnaire international de la langue française (mégadictionnaire) avec des ressources complémentaires.
Toujours cette tentation de restreindre l'usage de la langue française pour masquer les problèmes.
Le vouvoiement obligatoire à l’école ne fait pas l’unanimité
Des milliers de mots de la langue française proviennent de contrées lointaines de l’Hexagone. Parmi eux, des centaines ayant des liens directs ou indirects avec l’arabe mais également, à une moindre échelle, le persan.
« J'adore entendre les différents accents! » Que ce soit leur première, deuxième ou troisième langue, un millier de jeunes venant de toutes les provinces et de tous les territoires se sont réunis à Laval pour compétitionner aux Jeux de la francophonie canadienne.
À lire sur Radio Canada.
Bien que la plupart des rois de France ont été couronnés à Reims, cette ville n'est pas une fervente utilisatrice de la langue française, en témoignent les slogans municipaux et les dénominations d'évènements. Nul doute que l'usage de la langue anglaise (et non du globish) avec la traduction française aussi visible ne gênerait personne.
La perplexité s'installe à la lecture du slogan "chiller in Reims". L'Académie française constate que le verbe anglais to chill signifie « glacer, refroidir » et le nom qui en est dérivé, chill, « fraîcheur, froideur ». L’expression to catch a chill, « prendre froid », est synonyme de to catch a cold et ces deux noms sont apparentés à cool, qui signifie « frais ». Et de même que cet adjectif a pris familièrement le sens de « calme, tranquille, serein », to chill, a également les sens de « se détendre, être au calme, être à l’aise ». Si ces formes ont toutes leur place en anglais, on peut s’interroger sur l’utilité de l’anglicisme chiller, dans lequel les deux « l » se prononcent sans mouillure, employé en lieu et place des verbe et locutions verbales notées ci-dessus.
Si on considère que chiller est cet anglicisme, on écrit "chiller à Reims" comme "surfer à Biarritz", la traduction de "chiller in Reims" étant "refroidisseur à Reims".